close

因為是我曾經翻譯過 メリーバッドエンド 的系列曲,所以也來翻一下這首了。

但這首更難啊QQ 比想像中花了更多時間在斟酌意思上,

我有稍微掃過一下其他也有翻譯這首歌的人的翻譯,只覺得我有些部分真的是出入很大w

而後半段帶有英文的部份我也是猶豫很久到底要不要翻(英文超級差 雖然最後還是翻了,不過實在是沒什麼信心><

因為這次比較複雜,所以大概是我打過最多註釋的一次,也正因複雜,所以請大家一定要看過註釋!!!看過之後我想會比較了解中文翻譯。

若要轉載請盡量留言告知轉載何處,另外請務必標明譯者謝謝^^

*0527 更新歌詞來源、排版

---------

 

ハローディストピア

Hello Dystopia (你好反烏托邦)

 

*歌詞取自 piapro

 

作詞作編曲:まふまふ

 

ぱっぱらぱーで唱えましょう どんな願いも叶えましょう
よい子はきっと皆勤賞 冤罪人の解体ショー

啪、啪啦啪地一起來歌頌吧* 不論什麼樣的願望也一起來實現吧

好孩子一定是拿全勤獎 冤罪者的解剖Show

 

雲外蒼天ユートピア 指先ひとつのヒステリア
更生 転生 お手の物 140字の吹き溜まり

撥雲見日的Utopia(烏托邦) 指尖一節的Hysteria(歇斯底里)

再生 轉生 易如反掌 躲進140字的藏身之處

 

かごめかごめで大騒ぎ
火の無いところに火をつけりゃ
積み木崩しの罪作り
セカイ系オーライ 上々 斉唱

因籠中鳥遊戲而產生巨大騷動

在無火的地方點火的話

犯下拆毀積木的罪行*

世界系all right 是最棒的 合唱

 

大概 人生 ログアウト

差不多該將人生 log out(登出)

 

さあ
退場 退場 消えて頂戴
掃いて捨てるような夢ごと
穴空いたぽっけと感情は
ゴミに出してしまえ

來吧

退場 退場 請您消失吧

連同那多餘的夢也一起

當作垃圾丟掉吧

 

ここらで問題 問題
傷つけ合って 創ったものは何
御名答 ディストピア

在此有個問題 問題

互相傷害後 創造出的東西是什麼

您答對了 是Dystopia (反烏托邦)

 

ぱっぱらぱーで唱えましょう 切っては貼って 積み上げて
情報統制 何のその 真偽は当然知りもしない

啪、啪啦啪地一起來歌頌吧 斷掉的話就黏上 逐漸累積

情報管制 算不了什麼 真偽當然 也不知道

 

愛も不確かなユートピア こいつは確かなヒステリア
散弾銃の的当て屋 センキュー メリーバッドエンド

連愛也不可靠的Utopia(烏托邦) 這東西確實是Hysteria(歇斯底里)

身為散彈槍槍靶的人* Thank you Merry bad end


破れかぶれの神気触れ
頭のネジは左巻き
今さら期待外れだろう
命乞いすんなよ

自暴自棄般極度狂熱*

將腦內螺絲向左旋出*

事到如今已經背離期望了吧

別乞求饒命了

 

一緒に地獄へ落ちようぜ

一起下地獄唄

 

さあ
炎上 炎上 誰の惨状
沸いて遊びたいバカばかり
手の空いたヤツから順番に
処刑台へあがれ

來吧

炎上 炎上* 是誰的慘狀

盡是吵鬧著想玩耍的笨蛋

從空暇無事的傢伙開始依序

送上處刑台吧

 

ここらで問題 問題
ボクら手を取って 守ったものは何
御名答 ディストピア

在此有個問題 問題

我們手牽著手 守護的東西是什麼

您答對了 是Dystopia (反烏托邦)

 

This is fake newsさ keep out 野垂れ死に
大概はソースの曖昧な垂れ込み
蒙昧なアイロニー conflictも無いのに
一生 piece of cakeでとっ散らかしていろ

這是虛假的消息啊 遠離 橫屍街頭

大概是源自曖昧的告密

愚蠢的諷刺 連衝突也沒有的

一生中 因為輕鬆簡單所以亂搞一通吧

 

愛して 曖昧ミーにマイン
肯定して 先天性のノータリン
君とボクのフィクション描いたの?
妄想 誇張の現状 お手元の首輪

愛著 那曖昧的我的我的一切*

肯定 先天的腦殘

描寫著你和我的虛構小說嗎?

妄想 誇張的現狀 是您的項圈

 

さあ
退場 退場 消えて頂戴
掃いて捨てるような夢ごと
この最底辺を起爆剤で
消し飛ばしてしまえ

來吧

退場 退場 請您消失吧

連同那多餘的夢也一起

在那最底層用雷管*

將其炸飛吧


ここらで問題 問題
傷つけ合って 創ったものは何
御名答 ディストピア

在此有個問題 問題

互相傷害後 創造出的東西是什麼

您答對了 是Dystopia (反烏托邦)

 

*ぱっぱらぱー:源於德語的papperlapapp,有完全不懂、無法理解的意思。另也只笨蛋傻瓜的意思。但在此篇中採取直翻。

*積み木崩し:是一本1982年出版的書,後來被翻拍成電影、電視劇。從電視劇中延伸為,事情像積木一般十分容易被摧毀的樣子。像是人的信賴、親子關係等明明不是那麼容易就崩毀的東西,卻像積木般容易摧毀。(解釋來自網路)

*散弾銃の的当て屋的当て為標靶之意。而則是有店家、人兩種意思。(例如:すし屋是壽司店、恥ずかしいがり屋是容易害羞的人) 而這裡我採取人的翻譯。

*神気触れ気触れ有狂熱之意。而雖沒有神気触れ的用法,但我將其解讀為信仰般的狂熱,故翻成非常狂熱。若是將神気触れ分開來翻的話,大概是精神告示。

*頭のネジは左巻き:雖然我採取直翻,但搜尋頭のネジ的相關用法的話,是多用在形容人發瘋、精神異常等等。另外左巻き也是有指性情古怪之人的意思。

*炎上:我想這裡可能帶有雙關。「炎上」為網路用語,個人解讀是,多是由於不好的原因,導致網友大量搜尋且討論的情況。而前一句則是說「一起下地獄」,所以我想也可以是形容地獄裡燃燒受苦的樣子吧。

*曖昧ミーにマイン:這裡採用諧音雙關。也就是英文的I my me mineI加上my正好是日文曖昧(あいまい)的發音。不將英文翻譯的話,是「曖昧的memine」。

*起爆剤:即雷管,是一種用來引爆炸藥的裝置。

arrow
arrow

    tani 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()