close

新年快樂~是想這麼說的結果這篇拖到快開學才發(笑

本想說趁著寒假,勤勞點多翻幾篇哈哈(結果作業都還沒做

這首メリーバッドエンド的調教個人覺得很厲害,而且動畫呈現出來的氛圍我也很喜歡,就算不明白歌詞意涵,我想光是看動畫就能明白一二!

這裡再次說明一下,我自己翻譯的風格該說比較嚴謹嗎? 總之因為個人學習上的因素,我會傾向於原文怎麼說我就怎麼翻。就算有時語句會比較不通順,但我只能說那是我還有待加強。

有些東西還是只能靠原文感覺出來,而每個人都有不同的想法,我覺得盡量不要因個人因素去影響往後看到翻譯的每一個人。即使多加字會讓翻譯看起來更美。

或許以後的想法會改變也說不定吧!

歌詞如往常般是搬運piapro的,而括號裡的字是動畫裡出現的字,是我自己手打的XD(是說為了看清楚字暫停到我快瘋了w

這次因為不只翻了歌詞,所以版面會有點亂就請見諒><

 

關於這首歌,まふまふ在投稿說明文上寫下了:

どうも まふまふです 共通の敵を作ってまとまる 集団心理のそれを書きました

(你好 我是まふまふ 一同虛構出的共同敵人 將集團心理的那個寫了下來)

集團心理是日本社會的象徵,像是日本教育中的霸凌問題,其原因之一也是集團心理作祟。簡單來說若是不跟著集團行動,就會被排擠(仲間はずれ)。

看到まふ寫下的這段話,再和動畫作結合,我自己是有點感觸啦。

以上是個人渣翻譯/理解,有錯誤請指正,我會盡速修正。

若要轉載請先留言告知轉載至何處^^

---------

 

メリーバッドエンド

merry bad end

 

*日文歌詞取自piapro

 

作詞作編曲:まふまふ

 

(御願 この話は どうかどうか 御内密に)

(客演 大っ嫌いな私 裏でコソコソ笑ってる)

(自我否定)

(自我犠牲)

(@99+の通知があります)

(匿名希望)

(請求 這段話請一定要保密)

(客串 超討厭的我 在背後悄悄竊笑)

(自我否定)

(自我犧牲)

(有超過99個通知)

(希望匿名)

 

嫌いを100と40字 カギ付きの心 言葉のナイフ

泣き言で着飾って お化粧は大層綺麗だろうな

厭惡用100和40個字 上鎖的內心 言語的刀刃

用怨言打扮 裝容會非常美麗的吧

 

未読のメッセージがあります

(有未讀訊息)

 

あやとりをしましょうか 赤い糸に隠れるピアノの線

貴方はもう共犯者 手に取った凶器の

(未読無視のメッセージがあります)

言い訳をどうぞ

要玩翻花繩嗎* 隱匿在紅線中鋼琴線

你已經是共犯 拿著兇器的

(有未讀訊息)

請辯解

 

(証言)

聞イテ 聞イテ アノ子ノ噂 内緒内緒

(證詞)

聽吧 聽吧 那孩子的傳聞 秘密秘密

 

(密告)

どうぞ

(告密)*

請吧

 

(續 証言)

聞イテ 聞イテ アノ子ノ噂

(續 證詞)

聽吧 聽吧 那孩子的傳聞

 

他人の不幸は蜜の味

(蜜密)

他人的不幸是糖蜜的味道

(蜜密)*

 

愛も不確かなユートピア 

鬼遊びしましょ 宿り木のポエット

こんなママゴトに生る

根腐れの笑顔 値打ちなんてない

連愛也不可靠的Utopia(烏托邦)

來玩鬼抓人吧 槲寄生般的詩人*

在這樣的扮家家酒中結果

根部腐敗的笑容 沒有什麼價值

 

今日嫌われないため

輪になってあの子を嫌いになるの

排他 排斥 的当て

打ち抜いてしまえば 次は誰の番?

因為今天沒有被討厭

圍成一圈討厭那個孩子吧

排他 排斥 為目標

做到最後之後 下一個輪到誰?

 

メリーバッドエンド

(笑)

merry bad end

(笑)

 

嫌いを100と40字 カギ付きの心 言葉のナイフ

お茶会のパスワード 同調の返答かお気に入り

(このアカウントをブロックしますか?)

厭惡用100和40個字 上鎖的內心 言語的刀刃

茶會的暗號 喜歡贊同的回答

(要封鎖這個帳號嗎?)

 

背中についたレッテルと 実用的価値の値踏み合い

あれとこれは及第点 それの立ち入りは禁止する

(どのアカウントをブロックしますか?)

(除外)

(興味のある人を探しましょう!)

貼在背後的標籤 實用價值的綜合評價

那一個和這個是及格分 那個禁止進入

(要封鎖哪個帳號呢?)

(例外)

(尋找有興趣的人吧!)

 

とまれ とまれ このゆびとまれ

とまれ とまれ このゆびとまれ

とまれ とまれ なかゆびとまれ

かわいいあの子は蚊帳の外

(共通の敵を探しましょう!)

停下 停下 這根手指停下來*

停下 停下 這根手指停下來

停下 停下 這根中指停下來

可愛的那孩子被排除在外

(尋找共同的敵人吧!)

 

どうぞ

請吧
 

聞イテ 聞イテ アノ子ノ噂 内緒内緒

聽吧 聽吧 那孩子的傳聞 秘密秘密

 

(密告)

どうぞ

(密告)

請吧

 

(續 証言)

聞イテ 聞イテ アノ子ノ噂

(續 證詞)

聽吧 聽吧 那孩子的傳聞

 

次の合図で貴方の番

下次的暗號輪到你

 

愛も不確かなユートピア

鬼遊びしましょ 宿り木のポエット

きっと本当の涙も 笑い方すらも

忘れちゃったよ

(貴方を否定することが私を肯定することなの)

(バイバイ)

連愛也不可靠的Utopia(烏托邦)

來玩鬼抓人吧 槲寄生般的詩人

一定連真誠的眼淚 甚至連笑的方法也

忘記了

(因為否定你就是肯定我啊)

(掰掰)

 

愛も不確かなユートピア

いつまでも続く 宿り木のポエット

こんなママゴトに生る

根腐れの笑顔 値打ちなんてない

連愛也不可靠的Utopia(烏托邦)

永久持續的 槲寄生般的詩人

在這樣的扮家家酒中結果

根部腐敗的笑容 沒有什麼價值

 

どうして?どうして?

幸せが 心の隙間を零れ落ちるの

全部全部を壊して 穴だらけの夜に

誰もいなくなった

為什麼?為什麼?

幸福 從心靈的間隙凋零

全部所有都破壞掉 在滿是空洞的夜晚

誰也不在了

 

メリーバッドエンド

merry bad end

 

*翻花繩:一種玩繩子的遊戲。(我想看過小叮噹的人應該都知道這是什麼吧

*密告:密告在日文中應發音為みっこく(mikkoku),但動畫中卻是發音秘さ(hisa),我想就是指保密、隱密之意。

*蜜密:這裡解釋一下,日文中這兩個字的發音都是みつ(mitsu),為雙關語。

*槲寄生:寄生植物的一種。在西方神話中為幸福的象徵,但也有陰暗和謀殺相關的意象。

*このゆびとまれ:前面的歌詞中提到鬼遊び(鬼抓人),而このゆびとまれ為日本小孩在玩此遊戲的時候會唱的童謠。但之後的なかゆび(中指)則不在歌詞之中。

 

 

 

arrow
arrow

    tani 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()