大家好久不見,真是不好意思什麼也沒說就消失了近兩個月。

這段期間除了考試,也因為暑假而自主休息了一段時間XD(不過我也在忙其他事就是了

兩天前はるまきごはんさん發布的這首歌,我很喜歡前面的旋律,就順手翻了當作回歸吧哈哈

是說英文的歌詞也太小聲了吧XDDDD 要不是本家貼出來完整歌詞我根本沒意識到(

***關於這首的歌名:

英文中的Aster,主要有兩種意涵,1、希臘語中代表「星體」;2、為植物學名,指紫苑屬,不過取名同樣源於希臘語的星體。

另外在之後的歌詞中提到的特洛伊,應該第一個聯想到的就是著名的特洛伊木馬吧,故事地點同樣也是在希臘。

而搜尋關鍵字的話,也可以發現其實天文學中小行星有一種叫做「特洛伊天體」的分類喔!

所以我想這裡的Aster應該是指星體吧,但我還是選擇英文當作翻譯,保有自行想像的空間。

順帶一提,如果搜尋日文アスター的話,還會多出一個翠菊的意思喔!原因我會放在文章最後。(算是不重要的補充吧,可以忽略不看沒關係XDD)

是說今天剛好是8/8,也在此祝父親節快樂

 

若要轉載請盡量留言告知轉載何處,另外請務必標明譯者謝謝^^

 

---------

 

アスター / 初音ミク

ASTER*

 

Music / Movie / Illust : はるまきごはん

 

歌詞來源:piapro

 

(Aster, Aster,

My Lover, and Death, "PINK KISS" in my heart)

(Aster, Aster,

我的愛人,以及死神,"PINK KISS"在我心中)

 

309へ集合

ドクターが撃たれたんだ

アンチトロイの契約なんて遂行されちゃいなかった

100年前のシティ・ポップがネオン街のテーマソング

すっかりNPCと私たちだけになった

309室集合

醫生遭受攻擊

反特洛伊的契約什麼的並沒有徹底執行

100年前的CityPop是霓虹街的主題曲*

完全只剩NPC跟我們了

 

ネオン管の夢色

パパとママに気付いてほしくて

心配ないよアスター

私元気なセブンティーンさ

この街に囚われたネオン

霓虹燈夢一般的顏色

想讓爸爸和媽媽察覺

不需要擔心喔Aster

因為我處於精神充沛的荳蔻年華啊

受到這街道拘束的霓虹

 

つまりはファンタジー おとぎの話

ノンフィクションなのがたまにキズさ

まぼろしのファンタジー 飽きたらおしまい

夢の見過ぎに御注意を

總而言之幻想就是童話

就算是非虛構偶爾仍會有瑕疵

虛構的幻想 滿足的話就停止*

請小心過度空想

 

(Aster, Aster,

My Lover, and Death, "PINK KISS" in my heart)

(Aster, Aster,

我的愛人,以及死神,"PINK KISS"在我心中)

 

作り物のワイヤーフレーム

特別なプレゼンテイション

永遠の甘い夢

人は何にも見えなくなった

仕事を持ってママと出会ってお家を買って心を買って

真っ白な身体に植え付けられただけ

虛擬故事的架構

特別的發表

永遠的甜美夢境

人們逐漸變得看不見任何事物

從事工作和媽媽見面買下房子買下人心

僅是因為已灌輸到純白的身體中罷了*

 

不安定な瞳は

パパとママの笑顔も忘れる

幻想だったアスター

全部どうやら紛い物だ

誰一人息を呑むネオン

不穩定的眼睛

連爸爸和媽媽的笑容也忘記

曾是幻想的Aster

全部大概都是仿製品

所有人都驚歎的霓虹

 

ひとりのファンタジー 涙はいらない

センセーションだけが私なのだ

夢色のファンタジー パパは気付けない

これで最後の夜になる

獨自的幻想 不需要眼淚

因為只有感覺才是我

如夢一般顏色的幻想 爸爸並沒留意

至此將成最後一夜

 

壊れたファンタジー

壊れたファンタジー

破碎的幻想

崩塌的幻想

 

さよならファンタジー 孤独な夢も

ノンフィクションだから寂しくなる

夢もケも同じようで偽物

黄泉の国まで御注意を

再見了幻想 連同孤獨的夢

因為非虛構所以變得更加淒涼

夢抑或生活同樣都是偽造品*

直至黃泉為止還請小心


(Aster, Aster,

My Lover, and Death, "PINK KISS" in my heart)

(Aster, Aster,

我的愛人,以及死神,"PINK KISS"在我心中)

 

*CityPop:為日本在1970年代後半到1980年代期間流行的一種音樂形式。

*飽きたらおしまい:飽きる有滿足跟膩了的意思,歌曲給我的感覺比較像是滿足的意思。

*這句的翻譯我不太確定,真的很抱歉。

*夢もケも:這裡的,因為使用的是片假名,我很難判斷到底是指什麼。查過字典後我選用一個雖很不常見但翻譯起來較合理的「褻()」。

 

---------

 

日文的アスター,最普遍的意思應該是指China aster,也就是中文說的翠菊。在這裡要注意的一點是,雖然有個Aster在裡面,但翠菊並非紫苑。

看起來有點混亂是因為,翠菊一開始是被分類在紫苑屬,所以在園藝中習慣稱アスター(Aster)。但現在翠菊已經自成一屬(エゾギク)了,兩個學名是不一樣的,也就是不同花。

雖然這樣解釋還是過於簡單,但以俗稱來整理一下的話

Aster = 紫苑 = シオン

China aster = 翠菊 = アスター(=エゾギク)

這就是為什麼用日文搜尋的話會多出翠菊的原因。

P.S. 這是我自己研究之後整理出來的,非專業,若有錯誤請告知。資料來自維基百科以及http://rennai-meigen.com/ezogikuhanakotoba/

而提到花就來提一下花語,

紫苑的花語是「追憶」以及「信任的愛」;

翠菊則因顏色區分成不同的意思,雖然我前面分析歌名應該是指星體,

但若以跟歌的關聯來看,除了英文歌詞提到的pink kiss以外,歌詞中的甘い夢剛好跟粉色翠菊的花語:「甜美的夢」對應到。另外PV中也可以看到大量的粉色。

我想多多少少可以當作歌的參考吧!

如果有看到這裡,真的很感謝>< (因為編輯了快兩個小時QQ

 

 

 

 

 

 

arrow
arrow

    tani 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()